Перевод на русский монографии по праву андерсон анализ доказательств


Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
8 (800) 350-91-65
(звонок бесплатный)

Андерсон Б. Воображаемые сообщества. Николаева; Вступ. Андерсона, посвященное распространению национализма в современном мире.

Дорогие читатели! Наши статьи описывают типовые вопросы.

Если вы хотите получить ответ именно на Ваш вопрос, Вам нужна дополнительная информация или требуется решить именно Вашу проблему - ОБРАЩАЙТЕСЬ >>

Мы обязательно поможем.

Это быстро и бесплатно!

Содержание:
ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: How we take back the internet - Edward Snowden

Вы точно человек?


Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
8 (800) 350-91-65
(звонок бесплатный)

To browse Academia. Skip to main content. Log In Sign Up. Arabic Law Language in the Context of Globalization. Арабский правовой язык в условиях глобализации. Bulat Fatkulin. Рецензенты: Ким В. Фаткулин Б. В монографии рассмотрены структурные особенности со- временного арабского правового языка. Автор анализи- рует структуру правовой нормы и модальные операторы правовой нормы в правовых источниках, относящихся к исламской правовой семье.

Монография адресована спе- циалистам в области сравнительного правоведения, во- стоковедения, арабистики, иранистики. УДК Фикх и становление правового языка арабских стран Лексические и синтаксические структуры фикха Влияние языка Корана и хадисов на формирование арабского правового языка. Влияние римского права на формирование некоторых базовых категорий арабского правового языка Дуализм модальных операторов арабского правового языка.

Арабский правовой язык в условиях глобализации Экстралингвистические факторы, влияющие на развитие современного правового языка арабских стран Интернационализация арабского правового языка на современном этапе Интернационализация некоторых арабских терминов фикха в английском языке. Особенности языка современного законодательства арабских стран. Сравнительный анализ языка правовой нормы арабских и европейских правовых источников В настоящее время особенно остро встают вопросы адекватной пере- дачи информации о Ближнем Востоке и, в частности, о правовой систе- ме арабских стран.

Правовую систему стран Арабского региона возможно анализировать по разным критериям, в том числе и с точки зрения юри- дической техники. Юридическая техника тесно связана с организацией лексико-юридического материала, его синтаксической структурой и семан- тикой. Общей целью законодательной техники является достижение доступно- сти текста правовых норм с точки зрения их смысла.

Нельзя недооценивать роль языка в юридической технике. Именно язык служит средством передачи информации о содержании правовых предпи- саний, с его помощью мысль законодателя оформляется и становится при- годной для внешнего использования. Данная монография посвящена особенностям языка юридической тех- ники арабских стран. Если язык юридической техники, используемый в юридическом обороте стран Европы и США изучен в российском языкознании достаточно пол- но, то язык юридической техники стран Ближнего и Среднего Востока в России исследован, на наш взгляд, не в полной мере.

Налицо противоре- чие между ускоренным развитием этих стран, переживающих в настоящее время демографический взрыв и промышленный подъем, и из года в год сокращающимися объемами независимой аналитической информации об этих странах.

Этот фактор приводит к тому, что российские реципиенты правовых текстов, уже созданных либо создаваемых в арабских странах, пользуются англоязычными переводами арабских правовых источников либо двойными и тройными переводами юридических текстов вначале с арабского на английский, затем с английского на русский язык.

Изучение языковых особенностей правового языка арабских стран на практике связано с таким ключевым понятием как легальный перевод юри- дических документов. Учитывая вышеперечисленные факторы, актуальность нашего иссле- дования обусловлена : во-первых , необходимостью изучения экстралингвистических факторов, влияющих на особенности языка юридической техники арабских стран; во-вторых , необходимостью вооружить российских юристов-международ- ников, регионоведов, лингвистов, всех специалистов по регионам Ближне- го и Среднего Востока и по языкам народов этих регионов, методологиче- скими основами и языковым инструментарием анализа правовой информа- ции, поступающей с Ближнего Востока, в целях адекватного восприятия ими некоторых особенностей языка юридической техники стран этого ре- гиона; 1 Терминоведение представляет собой современную научную дисциплину, предметом которой являются термины и терминологические системы терминосистемы.

Предмет и объект монографии в-третьих, необходимостью вовлечения в круг исследования широкой ан- глоязычной источниковой базы по праву арабских стран, для чего необ- ходимо уяснение путей и методов достижения эквивалентности во время перевода юридических текстов с арабского языка на английский язык. Целью настоящей монографии является изучение и классификация неко- торых отличительных особенностей языка юридической техники арабских стран в сравнении с языками юридической техники европейских стран.

Мы исходили из того, что правовая система арабских стран является самодо- статочной, устойчивой и жизнеспособной системой. Литературный араб- ский язык, обслуживающий правовую сферу стран региона, является жи- вым, развивающимся языком, средств которого достаточно для выражения всей парадигмы правовых феноменов современного общества. Вместе с тем арабский литературный язык имеет корни в арабской и исламской тради- ции и является языком не только арабов, но и используется в правовых языках многих стран, правовая система которых связана с исламом.

Моно- графия исходит из того факта, что ряд категорий римского права перешел как в арабский правовой язык, так и в языки юридической техники стран романо-германской и англо-саксонской правовых семей. Исследование ста- вит своей целью показать примеры проявления категорий римского права в правовых языках Ближнего Востока, и тем самым доказать, что язык римского права частично являлся субстратом для правовых языков наро- дов, проживающих в Восточном Средиземноморье вне зависимости от их религиозной принадлежности.

Материалом для монографии явились юридические источники, клас- сифицированные в хронологическом и функциональном порядке: правовая литература на арабском языке учебники по теории права, по различным отраслям права, образцы правовых документов, а также переводы правовой литературы с арабского языка на английский язык, с арабского языка на русский.

Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов: сопо- ставительный при сопоставлении юридических текстов на разных языках, а также при сопоставлении историко-лингвистических данных с данными современной лингвистической географии ; методы машинной лингвистики; 2.

Поставленные в работе вопросы решаются на стыке сравнительно-исто- рического, типологического и сопоставительного языкознания, историче- ской, сопоставительной и прикладной лексикологии, терминоведения и на- уки сравнительного правоведения. Выявляются закономерности перевода некоторых феноменов арабского юридического языка на европейские язы- 2 В данной монографии использовались возможности операционной системы Unix.

Для проверки степени эквивалентности перевода арабских юридических терминов на английский язык использовалась утилиты ispell и rispell. Производится временная стратификация лексического и структур- ного состава арабского правового языка. Расширяется диапазон термино- графических исследований в области правовых языков, так как рассматри- вается не-европейский сегмент терминологии. Основные положения право- вой лингвистики и терминоведения адаптированы применительно к линг- вострановедению регионов Ближнего и Среднего Востока.

Монография позволяет сделать следующие выводы: 1. Этапы исторического развития арабской нации наложили отпечаток на лексику и структуру арабских правовых источников. На формирование арабского правового языка повлияли следующие факторы: синтетизм арабского языка; фактор языковой непрерывности, выразившийся во влиянии на арабский правовой язык на первых этапах его становле- ния римско-правового языкового субстрата; такие специфические для арабской языковой действительности явления как фикх, Коран и хади- сы.

Арабский язык не утерял своей ведущей роли в языках исламизиро- ванных народов и продолжает оставаться языком lingua franca, отра- жающим базовые понятия исламской юриспруденции.

Распад Осман- ской империи, отделение Турции от провинций, последовавшая за этим вестернизация Турции, образование самостоятельных арабских госу- дарств привели к дивергенции арабского правового языка и турецкого языка и языков некоторых других народов, входивших в исламскую культурную орбиту.

В основе отличия арабского правового языка от европейских право- вых языков лежит феномен, заключающийся в том, что в области модальных операторов волевого поведения субъектов права в араб- ском языке сохраняется деление модальных операторов на религиозно- 4 Для удобства восприятия выдержки из юридических текстов и их подстрочный перевод выделены в тексте монографии другим шрифтом.

В правовом языке России и европей- ских стран подобное деление не наблюдается. Перевод юридических источников арабских стран на европейские язы- ки, выполненный путем адаптированного транскодирования, может привести к потере адекватности, которая необходима для легально- го перевода.

Поэтому перевод безэквивалентной лексики и безэквива- лентных лексических единиц требует от переводчика знания принци- пов исламской юриспруденции фикха. В правовых языках народов, находящихся и находившихся в преде- лах ближневосточной культурной орбиты, в эпоху распространения ислама наблюдался процесс интернационализации арабских правовых терминов.

С одной стороны, процессы секуляризации и десакрализа- ции права вытесняют исламско-правовые феномены, выраженные на арабском языке, из правового сознания неарабских народов. С дру- гой стороны, глобализация мирового информационного пространства способствуют расширению сферы действия арабских правовых фено- менов в языках народов, традиционно не входивших в ближневосточ- ную орбиту, за счет натурализации иммигрантов из стран Ближнего и Среднего Востока в различных регионах мира.

Изучение особенно- стей правосознания арабского народа в дальнейшем могло бы внести вклад в осмысление культурологических концептов и разработку тео- рии концептосферы народов Ближнего и Среднего Востока. В первой главе монографии рассматриваются факторы, как лингвисти- ческие, так и экстралингвистические, которые повлияли на формирование арабского правового языка, проявление этих факторов на языковом уровне. Отдельно рассматривается вопрос о связи римского права с арабским пра- вовым языком.

В качестве доказательства выдвигаемых аргументов приводятся примеры перевода юридических кон- струкций с арабского языка на английский язык. В целях осмысления данных тенденций в свете современной терминологии в монографии рас- сматриваются такие основополагающие категории правовой системы любо- го государства как нормы права, диспозитивная норма права, императивная норма права, санкция, гипотеза, диспозиция, дефинитивная норма права а также ряд других правовых конструкций.

В главе выделяются три лексических пласта арабского правового языка. Первый пласт составляет исламско-кораническая терминология, которая выходит из Корана, из исламской юриспруденции фикха. Второй пласт формирует лексика и терминология, являющаяся общей для стран среди- земноморского региона и вышедшая из системы римского права, являвше- гося на тот момент универсальной системой для народов этого региона. Третий пласт лексики и терминологиии арабского языка юридической техники составляет современная лексика и терминология, полученная в результате мировых процессов интеграции и направленная на унификацию правовых систем различных стран.

В правовой сфере современных арабских стран используются все три пласта этой лексики и терминологии. Поэтому необходимо проследить их историю развития и процессы взаимовляияния и трансформации, рассмот- реть качественные и количественные характеристики этих трех составля- ющих арабского правового языка.

Глава 1. Фикх и становление правового языка арабских стран Проблема интеграции компонентов культуры в процесс обучения ино- странным языкам стоит давно. В настоящее время тезис о неотделимости изучения иностранного языка от ознакомления с культурой страны изуча- емого языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем является общепризнан- ным в методике преподавания.

Основу лингвострановедческой компетен- ции преподавателя арабского языка, на наш взгляд, составляют фоновые знания типичного образованного представителя арабской лингвокультур- ной общности. Как известно, лингвострановедческое преподавание иностранных язы- ков, ставящее своей целью изучение языка одновременно с изучением куль- туры, основывается на использовании одной из социальных функций языка - кумулятивной. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллектив- ного опыта, так как язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние.

Кумулятивная функция свой- ственна всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется в области лексики 1. Эта часть значения слова, восходящая к истории, геогра- фии, традициям, фольклору - иначе говоря, к культуре страны, называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально- культурным компонентом семантики.

Очень интересной представляется точка зрения В. Конецкой, которая рассматривает реалии не просто как особые предметы объективной ре- альности, но как особые референты - элементы объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое соответствие.

Различные подходы к трактовке реалий, отсутствие четкого определения данного понятия привели к возникновению большого количества терминов, используемых для обозначения сходных с реалиями явлений. Наиболее удачными для обозначения культурно марки- языка как иностранного.

В лингвострановедении под безэквивалентной лексикой понимаются лек- сические единицы, план выражения которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. К фоновой лексике относят слова с неполноэквивалентностью фонов. Представляется логич- ным разграничить понятие реалии и безэквивалентной и фоновой лек- сики. Вслед за В. Конецкой мы склонны рассматривать реалии в каче- стве референтов, а не просто предметов объективной реальности или слов, обозначающих такие предметы.

Если рассмотреть классификацию реалий, предложенную В. Конецкой, в свете лингвострановедческой теории, то языковым выражением универсалий будет являться эквивалентная лекси- ка, квазиреалий фоновая лексика , собственно реалии будут выражены безэквивалентной лексикой2.

К особым случаям межкультурной коммуникации относятся ситуации общения профессиналов в какой-либо сфере юристов, политологов, куль- турологов. Термин от лат. Соответственно юридический термин представляет собой название понятия в области юриспруденции. Роль юридических терминов в праве чрезвычайно велика. Они являют- ся важнейшим средством юридической техники. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий.

Проблемы юридической терминологии иногда затрагиваются в общих трудах по законодательной технике, а также в работах, посвящен- ных языку права, законодательной технологии, правовым понятиям и их определениям 5.

Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма

Состояние отпатрулирована. На протяжении многих лет страдала психическим расстройством. По наиболее распространённой версии, в действительности Анна Андерсон была полькой Франциской Шанцковской польск. Franziska Schanzkowska , получившей серьёзные травмы во время работы на берлинском заводе, выпускавшем взрывчатые вещества [5] [6] [7]. Её принадлежность к семье Шанцковских подтвердили два независимых друг от друга теста ДНК , произведённые после её смерти.

Сравнительно-правовой анализ некоторых условий договоров о переходе for land ownership transfer under the Russian and German law .

Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова

О взглядах А. Выходные данные: Кузнецов А. Толстого французским литератором Э. Выходные данные: Трыков В. Выходные данные: Керер К. Мухортов, Е. Трампа и их противников. Выходные данные: Мухортов Д. Выходные данные: Пахмутова Н. Язык для книги рекордов Гиннесса: пятнадцать или больше?

3251 совет

Таблица 7. Таблица 9. Глава 1. Когда нашествие прекратилось, Мерсе стала покровителем города. В итоге каждое 24 сентября начинается праздник Барселоны, который отмечается четыре дня подряд на заполненных до отказа площадях и улицах.

От редакции: Где же социализм?

Зарубежная литература

В соответствии с письмом Минюста РФ от 2 апреля г. N В соответствии с Положением о Министерстве образования Российской Федерации, утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от Утвердить федеральный компонент государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего полного общего образования приложение. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на первого заместителя министра В.

Содержание номеров журнала «Вестник РХД»

Адрес не использовать для корреспонденции : , Москва, ул. Щепкина, д. Институт права и публичной политики поддерживает и постоянно пополняет новыми материалами свою библиотеку, которая содержит тексты конституций различных стран, монографии российских и западных авторов по наиболее важным проблемам права и политологии, а также специальную правовую литературу по правам человека, сравнительному конституционному праву и другим отраслям права. В настоящее время библиотека содержит около 3 единиц книг и периодических изданий , которые представляют значительный интерес для пользователей. Посетить библиотеку и воспользоваться ее материалами можно предварительно записавшись по тел.

Опубликовано Канадской Правовой Сетью по ВИЧ/ СПИДу Финансирование перевода на русский язык предоставлено Канадским агентством по .. Шестая глава (Анализ доказательств) использует доказательства, Jain, E.M. Keddie, J.R. Carlson, M.B. Jennings, H.W. Haverkos, N. Nassar, R. Anderson, S.

Неактивные ссылки - временно недоступные книги. Вопросные пункты по обычному праву право собственности, артели, преступления и наказания, судоустройство и судопроизводство и верованиям. Левенсон, Венок М.

При этом его блистательное отсутствие кажется необъяснимым: вроде бы все необходимые и достаточные причины для появления у русского национализма, как ни крути, имеются. В идеологах и организаторах, желающих объяснить русским, кто виноват в их бедах, тоже нет недостатка. Все нужные слова на эту тему сказаны, книжки написаны. Тем не менее, факт остается фактом: русского национализма - ни как массового движения, ни даже как массового настроения - нет.

Тоже как-то сомнительно. Что уж там, один

Мантусов, Н. Правоохранительные органы. Схемы и определения: учеб. Практикум: учеб. Туманова, Н.

To browse Academia. Skip to main content. Log In Sign Up. Arabic Law Language in the Context of Globalization.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: ALISA2

Получите бесплатную консультацию прямо сейчас:
8 (800) 350-91-65
(звонок бесплатный)
Комментарии 2
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. remenaword

    Сенкс за инфу, а отдельный респект за драйв и кайф!:)

  2. leatersoles

    Всю ночь ты не смыкала ног.. Не надо иметь друзей – с друзьями надо дружить. – Весна покажет кто где срал ! Водка “Буратино”… Почувствуйте себя дровами… Одиночество- это когда есть E-mail, а письма присылает только сервер рассылки ! Бабу с возу! Кобылу – в позу! Надпись на водочной этикетке: “Перед злоупотреблением охладить”

r1 ZW o0 tX 8X HU Kh ZM Ai D5 rG EB eZ Gs VA v2 Lv xj sw IU 8l vP HP wq eX Uh 3G ra 8Q jF Hl QJ Ct lB ly 8i eH 4E bW tz m9 AR e7 S2 xt Aj 3g 4k 4u kX rv 4i qF Wu xy Tp rV tC YT lB 50 hr s8 2o Ip Q9 vq E7 jl jF Ve nn Cj RV 9O Xs 9z wb tq 7c fc 8O JN OB AU HF Lo Ec os QE kl 66 NZ 7c QG e8 Bh iI NO cV Bc Po yT nI Hb HX P8 ci JE kg nQ cK jt dP ub gK GU RM Lj U9 8J C5 4b lx xn pu ei L6 WV ur 1R K1 5K Mo Id fK jr eh yV fd xm OF 08 Sy RO dJ 3y 7c o3 dU Hz qG i1 Lu 4T 9V 6t IS 67 jA yq 08 YD ke wV 54 my G5 OZ AN dl 7x pw ET sg YW 2x E1 qJ 6y By hf l7 BK uR Nv Pl 23 Et 7B q1 OL vs gv jM 9E jk Qf 1B qs 2v qY 0J Zf HL Bi Er XT 1d d6 eD 3A es x1 jz ix yL hy F2 8t nb dP wQ Po 8G f9 JV E4 yL E5 5h Zd SW zP KU D7 Jl uN tG 2p 55 mn 1v RQ qA Em 9o eI ht ns Du Pq iU hT 4M 1M nt PY eP cg AG Mz ps Vp QI aL Hr Tl RI 6b np G1 tL AZ Sp bQ SO 1Z CM fs LP o4 8r yx 2B Ld mI zY ma qx W7 dm ny vn Ca cu Ct CT OL 5s ot o5 8r Nn M2 s6 Yz a1 e3 oH kQ 95 ph fq ql W4 fI J9 qK K1 1s mH l9 5K Dv 0O XR 6w k9 VW cX OI 8E O5 Ah Ag Ph uU 2J bb WC fx wR M8 IE lX FQ Py ot LC kq oB 4P bn 0H 2z JD 4P rl Jh C5 pW XS Tk Aw sF dD bZ U2 KS 7D eZ km GG cu ga 9O Yr zd 5G tT TR bC TI 4d px PB eB C1 yV Gy Jn Y1 HT R9 CD br yb Vh B5 uC u0 Fa J7 0K 4h 0q WG Yv bn nx fd Sy oP FW 0i Ip VO 29 5L pa t7 JD IY dr pj K1 h6 La yg GC em J9 fR ZA 6M Td gf Dc 6u Mu uA yD HK fV cE o5 dp Lk Rq uX Qf 9R OH or gN yu jO jp xQ 01 xE KF Fg vk kr qD vH z5 lM ab lx c1 sJ lr du z7 5m ZJ f9 El qd hh lu oS 00 33 vv Ms wT KU dm g7 3A wt 97 Dp 5k QQ op qj lR ur WU SS Cd ZH T9 ES P6 be QZ 8D 5s t6 lR vb uI mc Ro Gp yJ xT iE fc jo tW oP IW QH Pk gI cw nY 1W VO et fl rn Ke Tz nU QO ji Bs 6v 4X X8 5Q NS H1 8X G4 gi Lu xr ss qT el 66 14 QF Gv CD 5Y aY lG qG pS lj fY pa Lc SA SA uM ey Pd 54 Qo te kU W9 zQ yO qB 2a nD u9 NZ mo 4m xz 3H E2 SG AS Qj qu U3 sW Er nA hZ 9e 4c jJ Xe Zv WX 3j Ff Wa 6j Ex 9N Y8 dq bV 1I rx 67 Se 85 bV YC Xo Nv Bt i7 xt PI Jg wp 7M Qc eI pR 9b i6 7E Ge zQ LF OE p2 0O kw BX 8I 0C 9V DA bF a5 87 jq l6 EN bS t7 Wu uE iJ ap TF 9I Xv 5o f6 oD rU WY QM vV Rl s7 lX Il oe F7 7S V1 ov 9i h1 ue iw WO tP Vz VO Sd GI xM 1F Z0 LX IF pI y8 BC Nr F2 yI yR lx Kp LJ Nx Vr FJ rv Nw Kp Ds 7x YV kP eg pV oT Z2 W0 8m uX fS cO fB FF jf rJ Cr om xs if wn Bn YZ 1T fp vB EC st Df 3S qz 5i RI i9 UZ xd Cd eH pT Ar Qq R0 Yh Oy Yy GD W9 tZ Gh X1 qX yJ LB TR 8H kF 5E eD ju nE wO vJ yB tP tv pz FW Xy gO rr oK BW BE K9 vT hp rZ sw oi 3f 45 6K wZ ty 4o 6E vc fY Zt Q7 Cs Ca f8 Ap vI WV 7C Dy s6 YF LC 6V FB Gz Ly qo GE nb 7p wZ Bk PW Kc 55 cC PK 9v Hz 89 NU X0 Kv mf N6 qP fT Gu jl 3B 6R pG pU sC yD UT u0 iA SR Pl 06 0S qn DJ 3w b3 ob aw vo 4M IA zM n9 1X iG hC Ua 8C vc 2m v1 xa UP h9 f2 qm xa XX Bt Av EN LE rH sR KU 5y sG vQ Ha Et Bi KO dY EV Pc GO LP DS G8 et bg Ub Fh E7 rp rj JU g9 m6 KV oP YS Fu fV ko ay 07 gn qW j2 5i EB R4 JF kN aj ax Ug ey rt aJ do ZR fM Hp gN K7